Atelier Kotoba
- Vos traductions sur mesure -
Notre équipe
Nous sommes une équipe franco-japonaise, basée en France, de quatre traductrices passionnées par le Japon, sa culture et tout ce qui peut faire le lien entre nos deux pays.
Atelier Kotoba, c’est un collectif qui allie notre passion des mots (kotoba en japonais) à notre conception de l’excellence en traduction.
Tout comme l’artisan qui façonne minutieusement son produit dans son atelier, nous élaborons vos écrits grâce à notre expertise, à la complémentarité de nos domaines de spécialisation, et à la synergie de notre équipe soudée autour de valeurs communes : qualité, sens du détail et relation de confiance.
Anne
Communication d’entreprise interne & externe, RSE
Camille
Marketing (communication interculturelle, site web)
Littéraire (mangas, romans jeunesse)
Isabelle
Contrats, brevets, études d’impact
Littérature jeunesse
Tomoko
Domaine juridique (contrats, documents judiciaires etc.)
Cosmétique & mode (communiqué de presse, présentation de
produits etc.)
Notre palette de services
Traduction français → japonais
Traduction japonais → français
Traduction anglais → français
Nous analysons vos documents et leur contexte. Nous étudions vos besoins/délais/budget et nous vous proposons le type de traduction le plus adapté (intégrale, synthèse ou résumé).
Nous effectuons pour vous des recherches documentaires en japonais ou en anglais (technologique, juridique, économique ou autre) dans les domaines qui vous intéressent. Et nous produisons des synthèses en français des fruits de nos recherches.
Nos traductions font l’objet d’une relecture croisée minutieuse afin de vous livrer un document impeccable, tant en termes d’orthographe, grammaire et syntaxe, qu’en termes de style.
Pour les projets plus importants, de la réception de vos fichiers jusqu'à la livraison de votre document final, nous coordonnons toutes les étapes du projet : supervision du calendrier, gestion du budget, contrôle de la qualité et de l’homogénéité du produit final, etc.
En complément de nos prestations de traduction, nous pouvons établir une terminologie (lexiques et glossaires) propre à votre activité, qui contribuera à harmoniser et optimiser votre communication d’entreprise.
Nos domaines
Atelier Kotoba est à votre écoute et vous propose une offre sur mesure pour vos textes à traduire depuis le japonais et l’anglais vers le français, ainsi que depuis le français vers le japonais.
- Littérature jeunesse
- Catalogues d’exposition
- Communiqué de presse, présentation de produit
- Statuts, comptes annuels et bilans
- Code de conduite et politiques internes
- Rapport d’impact des entreprises
- Traductions certifiées
- Contrats & brevets
- Rapports internes d’institutions internationales (JICA)
Pourquoi nous ?
Notre équipe en détail
Tomoko
Avec une expertise approfondie en traduction et une expérience professionnelle de près de quinze ans, elle excelle dans la traduction du français et de l'anglais vers le japonais, plus particulièrement dans les domaines suivants : juridique (contrats, actes notariés, documents fiscaux, etc.), comptabilité, mode, cosmétique, formalités administratives pour les entreprises étrangères.
Elle est nommée expert judiciaire (traductrice assermentée) en 2023.
Isabelle
Diplômée de l’IEP de Paris et de Sophia University à Tokyo et doublement certifiée en traduction juridique et technique, Isabelle a vécu 10 ans à Tokyo, travaillé pour l’ambassade de France au Japon ainsi que dans un cabinet d’avocats spécialisé en propriété intellectuelle. Elle traduira donc avec brio vos documents juridiques et techniques, mais elle aime aussi traduire des romans jeunesse !
Camille
Forte d’une solide formation académique (École supérieure des Interprètes et Traducteurs et Paris 7) et d’expériences professionnelles en France et au Japon, Camille exerce le métier de traductrice trilingue (japonais, français, anglais) depuis sept ans.
Spécialisée dans le domaine du marketing et de la communication multilingue, elle propose également d’accompagner des entreprises dans leur approche du marché japonais afin de faire tomber les barrières culturelles.
Elle traduit aussi beaucoup de documents littéraires tels que des mangas et des light novels (romans).
Anne
Après une formation académique à l’INALCO et de nombreux longs séjours au Japon, Anne a acquis une solide formation pratique en travaillant plus de 20 ans auprès de directions générales de grands groupes japonais en France, notamment Nikon. Elle traduira donc vos brochures de présentation de produits et documents d’entreprise, mais aussi vos textes sur des sujets relatifs aux arts martiaux (une longue pratique du karaté à son actif), et à l’alimentation durable, l’un de ses sujets de prédilection.